02-The Second Lesson (Part 1)

The Second Lesson                  id-ders i8-8e:ni

 

Dialogue

 


A: kte:b shku:n he:the?

B: kte:bi e:ne.

A: kte:bk inti?

B: iy, kte:bi e:ne, me:le mte:3 shku:n?

A: fi be:li kte:b khu:k.

B: kte:bi e:na welle khu:ye, ma:w kif ki:f.

A: le, mush kif ki:f, hethe:ye kte:b khu:k, mush kte:bk inti.

B: be:hi, ha:w khu:ya hu:ni.

A (talking to C): li-kte:b he:the mte:3k?

C: ey, mte:3i e:ne, mirsi 3li:k, (yi)3ayshk.

A: min ghi:r mziyye.

A: Whose book is this?

B: My book.

A: Is it your book?

B: yes, my book, whose book is it then?

A: I thought it was your brother’s book.

B: My book, or my brother’s book, isn’t it the same thing?

A: No, not the same thing, this is your brother’s book, not your book.

B: ok! Here is my brother.

A to C: Is this your book?

C: Yes, it is mine, thank you, thanks.

A: You’re welcome


Grammar points:

 

-         To say “this” in Tunisian, you can use “he:the” or “hethe:ye”, both have the same meaning and are interchangeable. But they are used with masculine nouns, and the order of the sentence and the structure are different than the English sentence. To say “this book”, in Tunisian you should say “the book this”, which is “li-kte:b he:the” or “li-kte:b hethe:ye”. But, to say “this is a book”, so you must say “he:the/hethe:ye kte:b”.

-          Do not forget to add the article before the word and to add “this” after it.

-          In Tunisian, we never use the auxiliary “to be”, when it is conjugated. i.e. when in English, the forms (am, is, are) are used, so in Tunisian, they are omitted.

 

For feminine nouns, the corresponding article would be “he:thi” or “hethiyye”, for example kese:t is cassette, we  would say il-kese:t he:thi, this cassette.

For the plural, we use “hethu:me”, these.

-         The possessive adjectives in Tunisian come after the noun and are stuck to it.

The pronouns

The possessive adjectives

I

E:ne

My

…N…..+i

You sg.

Inti

Your sg.

…N…..+k

He

Huwwe

His

…N…..+u

She

Hiyye

Her

…N…..+he

You pl.

Intu:me

Your pl.

…N…..+kom

We

A7ne

Our

…N…..+ne

They

Hu:me

Their

…N…..+hom

  

 

For example, see the table below with the word “book”, “Kte:b”

 

  

Book

Kte:b

My book

Kte:bi

Your book  (sg)

Kte:b’k

His book

Kte:bu

Her book

Kte:b’he

Your book  (pl)

Kte:b’kom

Our book

Kte:b’ne

Their book

Kte:b’hom

 

-          The possessive adjective for he, which is [+u], truly is pronounced [+hu], this is in its true Arabic language origin. But in Tunisian sometimes it is pronounced [+h]. So when added after a noun we better use the [+u] pronunciation which is easier to pronounce. But in case the word finishes with a vowel, we must use the [+h] pronunciation. Exple:{ kte:b => kte:b+u}his book, but {khu: => khu:+h}his brother.

The same change occurs with the pronoun “I”, when the word ends with a vowel, below is a table with these endings used with the word [“khu:”/ brother].

 

Brother

Khu:

My brother

Khu:+ye

Your brother sg.

Khu:+k

His brother

Khu:h

Her brother

Khu:he

Your book pl.

Khu:kom

Our brother

Khu:ne

Their brother

Khu:hom

 

Note that the difference is only with “I” and “he”.

-          So, to say “my book”, in Tunisian, you would say “book - my”, which is “kte:bi”. When you want to insist that the book is yours, you can add the personal pronoun after the noun with the possessive adjective, exple: kte:bi e:na.

-          There is another structure for possession, which is similar to the English use of “of”.

 

 

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Présentation

  • : Le blog de Dali
  • daly
  • : friends amis/friends Vie perso / Journal intime
  • : Ce blog-ci est destiné à mes amis et tous ceux qui me connaissent en premier lieu, mais il est aussi destiné à tous ceux qui deviendront mes amis un jour. Je parle et parlerai de ma vie, mes sentiments, l'amour et toute chose qui puisse attirer l'avis des gens, que ce soit la culture, les langues, la philosophie, la religion, enfin tout. Ni le sexe, ni la religion, ni la race, ni la langue, ni la culture, ni quoi que ce soit ne pourrait être un facteur de descrimination ou de racis
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil

Recommander

Texte Libre

Créer un Blog

 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus